最近跟译言很有缘,犹犹豫豫接了译言古登堡的梅雨前后。以后有机会再说这一件事。
然后我最近看到译言在招募荐译。你看我连打名字都这么费劲,就知道这个词是译言自己的了。点进去一看,就是他们在找好一点的翻译,以后会推荐他们去一些有偿翻译的项目。
具体的翻译标准如下,我觉得可以拿来给我们自己也用一用:
译文标准
译文中如出现以下任一情况即被淘汰:
说来有点心酸,心酸之处就在于我以为这样的标准是默认标准的。但是仔细想想我好像也不确定自己翻译的每一句话都可以做到上面这个标准。
然后红色的那个是大家比较容易忽视的要求,也不是特别容易做到的要求。它也是翻译考试里面会扣分的一个要求。
然后我最近看到译言在招募荐译。你看我连打名字都这么费劲,就知道这个词是译言自己的了。点进去一看,就是他们在找好一点的翻译,以后会推荐他们去一些有偿翻译的项目。
具体的翻译标准如下,我觉得可以拿来给我们自己也用一用:
译文标准
译文中如出现以下任一情况即被淘汰:
- 句词理解错误,数量、时间有误,影响整篇文章的表意;
- 段落、从句、词汇漏译;
- 不符合中文的行文习惯,明显带有“洋葱味”、“翻译腔”;
- 中文用词不够贴切、准确;
- 译文语句含有歧义;
- 译文文风不一致;
- 译文逻辑混乱,或不够清晰。
- 译文啰嗦;
- 标点错误;
- 错别字。
说来有点心酸,心酸之处就在于我以为这样的标准是默认标准的。但是仔细想想我好像也不确定自己翻译的每一句话都可以做到上面这个标准。
然后红色的那个是大家比较容易忽视的要求,也不是特别容易做到的要求。它也是翻译考试里面会扣分的一个要求。